Um título fora de série - Coluna Extra

Primeiro Digital - o blog do jornalista Alexandre Gonçalves

Destaques do site Farol Reportagem

Destaques do Laranjas - A verdade até as primeiras consequências

domingo, 28 de março de 2010

Um título fora de série

Não é sempre que o que os distribuidores acertam na escolha do nome em português para filmes estrangeiros. Pelo contrário, quando querem fugir da tradução literal, sem motivo aparente, acabam criando pérolas que, na maioria das vezes, nada tem a ver com o título nem com a história contada no filme. Pedi algumas sugestões aos meus amigos de Twitter:
@tadeumeyer "Daumbailó" não é o mais nada a ver, mas é um caso curioso.

@gabrielrocha77 Parenthood - O Tiro que não saiu pela culatra.

@OneLag recentes eu detestei as traduções de "up in the air" (amor sem escalas) e "a single man" (direito de amar)...

@anareczek lost in translation - encontros e desencontros.

@OneLag "home alone" pra "esqueceram de mim".. ¬¬. Quando chegou o esqueceram de mim 3, ngm tinha esquecido o moleque...

@OneLag Ele só tinha ficado "sozinho em casa", mas daí tiveram que manter o título da franquia, claro.

@flenhart Annie Hall, de Woody Allen (No Brasil, Noivo Neurótico, Noiva Nervosa)

@flenhart Love and Death, de Woody Allen (No Brasil, A Última Noite de Boris Grushenko).

@VivianyP up in the air - amor sem escalas.

@lavaland encontros e desencontos "lost in translation", sofia copolla.

@OneLag naked gun = corra que a polícia vem aí, hahaha.

@cisoxp Office Space = Como enlouquecer o seu chefe.

@ivanaebel Beetlejuice/Os Fantasmas se divertem; Ferris Bueller's day off/Curtindo a vida adoidado; The Sound of Music/A Noviça Rebelde.

@cisoxp Jason and the Argonauts = A Vingança do Gladiador (tudo pq o filme foi lançado na mesma época que o Gladiator).

@rdramonte Spaceballs = SOS Tem um Louco Solto no Espaço.

@cisoxp Beverly Hills Cop = Um Tira da Pesada.

@cisoxp Shanghay Knights = Bater ou Correr em Londres.

@cisoxp Shanghay Noon = Bater ou Correr.

@cisoxp The Cannonball Run = Quem não corre, voa.

@cisoxp Armour of God II: Operation Condor = Operação Condor: Um kickboxer muito louco.

@ivanaebel Poison Ivy/Férias Muito Loucas; Up in the air/Amor Sem Escalas; Um Sonho Possível/The Blind Side.

@velhoerico "Memento" virou "Amnésia", sendo que o protagonista vive dizendo "não, meu problema não é amnésia".

@cisoxp Shaolin Soccer = Kung Fu Futebol Clube.

@ivanaebel Pra terminar, o vencedor... The Cable Guy/O Pentelho.
Como dá para perceber pela coletânea acima, é grande a variedade de “pérolas” novas e antigas. Mas o que me motivou a levantar o assunto não foi necessariamente a ruindade dos títulos em português, mais inventados que traduzidos. Foi sim o título de uma comédia que estreia dia 16 de abril e que estava até ontem em destaque na página inicial do YouTube com um banner e link para o trailer no topo do site. O filme traz como protagonistas Tina Fey e Steve Carell, astros premiados das premiadas séries de TV 30 Rock e The Office, respectivamente. E após assistir ao trailer, fiquei com a sensação de que, neste caso, o distribuidor acertou e criou um ótimo título em português ao (re)batizar Date Night como Uma Noite Fora de Série. Fugiu da tradução literal (algo como “encontro noturno”) e escolheu um título que diz o que é o filme (clima de correria e confusão que lembra o clássico Uma Noite de Aventuras, sucesso da Sessão da Tarde nos anos 80) e ainda brinca (de propósito, imagino) com a “origem” dos seus protagonistas ao usar o “fora de série”. É, no mínimo, um título divertido.

Assista ao trailer.



Gostou de Date Night virar Uma Noite Fora de Série?

Siga as atualizações do Coluna Extra pelo Twitter: http://twitter.com/colunaextra

Um comentário:

Deixe seu comentário